Forensic Translation and Interpretation in Gulf Countries: Role in Courtroom Settings

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

Department of Languages and Translation, University College of Haql, University of Tabuk, Saudi Arabia

المستخلص

تعتبر الترجمة القانونية أحد أفرع علم اللغة التطبيقي الذي يقوم بتحليل الأدلة اللغوية لتوضيح اللبس والغموض في الإجراءات القضائية في أروقة المحاكم، خاصة فيما يتعلق بالتحقيقات الجنائية والقضايا القانونية. وتهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على وظائف الترجمة القانونية التحريرية والفورية في سياقات الحقل القانوني، مع التركيز على ما يدور في قاعات المحاكم، حيث يتم عادة اختيار المترجمين القانونيين الفوريين من قبل القضاة لمساعدتهم بجانب هيئة المحلفين في نقل معلومات وبيانات الوقائع والملابسات بصورة دقيقة وواضحة لضمان تحقيق العدالة لجميع الأطراف ذات الصلة؛ كما تستهدف أيضاً الجناة قيد المحاكمة والمترجمين القانونيين بدول الخليج، حيث يوجد العديد من الأجانب غير الناطقين باللغة العربية. قام الباحث بإعداد مقابلات معدة وفقاً للخطة اشتملت على بيانات نوعية ووصفية تم توزيعها على عشرة أشخاص، معظمهم من المترجمين التحريريين والفوريين المحترفين والتقنيين، للإجابة على أسئلتها كتابياً. وقد مثل هؤلاء الأشخاص مجتمع البحث المشارك في هذه الدراسة لجمع البيانات تعتبر الترجمة القانونية أحد أفرع علم اللغة التطبيقي الذي يقوم بتحليل الأدلة اللغوية لتوضيح اللبس والغموض في الإجراءات القضائية في أروقة المحاكم، خاصة فيما يتعلق بالتحقيقات الجنائية والقضايا القانونية. وتهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على وظائف الترجمة القانونية التحريرية والفورية في سياقات الحقل القانوني، مع التركيز على ما يدور في قاعات المحاكم، حيث يتم عادة اختيار المترجمين القانونيين الفوريين من قبل القضاة لمساعدتهم بجانب هيئة المحلفين في نقل معلومات وبيانات الوقائع والملابسات بصورة دقيقة وواضحة لضمان تحقيق العدالة لجميع الأطراف ذات الصلة؛ كما تستهدف أيضاً الجناة قيد المحاكمة

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية